|
The dialect
of Salento (salentino) was
influenced by the people who dominated
this land during the centuries: Greek, Byzantines,
Longobardi (German people), French, Spanish,
Albanians, Arabs.
They are,
however, spoken dialects, that in Middle Ages opposed the Hellenic dialects
equally widespread in the area. The “salentino” lexis was much influenced by
other strong languages as Spanish and French being effected only partially by
the Greek dialects above mentioned. These ways of speaking created for
centuries a bilingual area of which we still have attestation in the area of
Grecìa Salentina.
Main
features
The
“Salentino” is very similar to the calabrian dialect (Calabrese) and to
Sicilian language, while it is completely different from the other dialects in
Apulia (barese dialect or that of Foggia).
The difference with the south apulian and farthest south apulian dialects, instead,
is less stressed (tarantino dialect or other dialects spoken in the
north part of the Salento peninsula).
The
difference between Salentino and apulian dialect is plain especially in phonetics:
the Apulian dialect tends to make voiced the latin groups as “nt”, “nc”, “mp”
turning them in “nd”, “ng”, “mb, as the “s” in “z”, while the Salentino dialect
keeps them unaltered. An inhabitant of Bari, for example, would say “candare”
instead of “cantare” (to sing), “angora” instead of “ancòra” (still), “tembo”
instead of “tempo” (time) and “penziero” instead of “pensiero” (thought).
A phonetic
peculiarity, due to the “samnitic” influence, was the shift of the groups “nd”
and “ll” in “nn” and "dd” (for example “quannu” instead of “quando” (when),
“cavaddhu” instead of “cavallo” (horse). The transformation of the latin group
“str” in “sc” (“nostra” is said “noscia” – our), typical only of the dialect of
Lecce, as the presence of some inverted sounds (dd-d) that we can find also in
south Calabria and in the major part of Sicily, created the suspect of a non
Indo-European substratum presence. From a syntactic point of view, a
distinctive feature of “Salentino” is the construction of progressive tenses
using the indicative mood instead of the gerund (sta bae: “Sta andando”- he/she
is going; sta scia: “stava andando”-he/she was going).
Local
differences
From Lecce towards the south,
the o, stressed or not, becomes an u (for example “ora”- hour becomes
“ura”, “sole”-sun becomes “sule”), while the stressed e becomes an I
(“seta”-silk becomes “sita”). In the more northern “salentino”, in Brindisi, Mesagne,
Francavilla, Manduria, etc., also the e
at the and of a word and, in general the not stressed e becomes i (reggere-
hold becomes “résciri”, Benedetto-blessed becomes “Binidittu”). Another
difference in the dialect of the two provinces is the “ll” group, that becomes
“dd” near Brindisi
and "dd” In Lecce.
In some town of the Greek area of Grecìa
Salentina, as Martano, Castrignano de’ Greci, Soleto, Zollino and in other
places as Aradeo, is always used the “passato remoto”, while in the other
towns, also because of the Italian influence, is more often used the “passato
prossimo”. For example the sentence “ho mangiato -I’ve eaten” in the towns
indicated is translated “mangiai”, to say “we’ve gone to the town centre”, the
dialectal form, “simu sciuti allu centru”, in these towns becomes “scimme allu
centru”. The peculiarity that makes the dialect of these towns similar to the Sicilian,
comes from the Latin language, that, as in modern English uses “passato
remoto” (the past perfect) for actions
done and completed in the past (even recent), and that therefore don’t have
consequences in the present.
In
Gallipoli is spoken a different version of Salentino: this dialect was more influenced
by the other Italian dialects because of the commercial inspiration and the
fishing culture of the town. "Tutti
l'ommini tu mundu nascene libberi e li stessi pe' dignitate e diritti. Tutti
tenene capu e cuscenza e tocca 'sse comportene comu frati l'uni cu l' addi"
It becomes: "Tutti gli uomini del
mondo nascono liberi, con dignità e diritti. Tutti sono responsabili e hanno
coscienza e devono comportarsi come fratelli gli uni con gli altri (Every man
on the world was born free, with dignity and rights. All are responsible
and have conscience and must behave as brothers one to another).
Translate by: Anna
|